Results 1 to 4 of 4

Thread: Can you translate these Italian Lyrics into English?

  1. #1

    Default Can you translate these Italian Lyrics into English?

    NOT COMPUTER TRANSLATIONS - they are useless.
    I need someone fluent in Italian to translate this.

    I heard this song at the end of a Sopranos episode.

    L'aurora, a ferir nel volto,
    Serena, fra le fronde, viemme
    Celato in un aspro verno
    Tu viso, il sdego lo diemme

    Silentio, augei d'horrore !
    Or grido e pur non ô lingua...
    Silentio, 'l amor mi distrugge,
    Il mio sol si perde,
    Guerra, non ô da far

    Vedi Maria
    Vedi Maria
    Ardenda in verno
    Tenir le, vorrei
    Il carro stellato!
    Madonna

    In pregion, or m'â gelosia
    Veggio, senza occhi miei
    Il canto, ormai non mi sferra e nuda, scalzo fra gli stecchi

    Aspecto, ne pur pace trovo
    E spesso, bramo di perir
    Aitarme, col tan' dolce spirto
    Ond'io non posso E non posso vivir
    Powered by Yahoo! Answers

  2. #2

    Default

    From my huge understanding of foreign...

    It says...

    "Just one cornetto.." and keeps repeating it.
    Powered by Yahoo! Answers

  3. #3

    Default

    The dawn's light, when it struck me in the face
    Serene between the fronds it came to me [viemme = mi venne]
    Hidden in the harsh winter
    Your countenance, disdain it gave me [diemme = mi diede]

    Silence, augur of horror!
    Now I scream, yet I have no tongue,
    Silence, love destroys me,
    My sun vanishes,
    War, I have nothing to do

    You see Maria
    You see Maria
    Burning in winter
    I should like to hold
    her starry chariot
    Madonna

    In prison, now my jealousy
    I see, without my eyes
    The song, no longer does not lash me, nude, barefoot over the fence-pales

    I wait, neither peace I find
    And often, I long to perish
    Help me, with your spirit so sweet
    Where I cannot, cannot live

    ***

    This is medieval Italian ... viemme and diemme ... I think these are the verbs venne and die' (diede) in the passato remoto - from venire and dare - with the pronoun me added as an enclitic ... this is typical of medieval poetry.
    Powered by Yahoo! Answers

  4. #4

    Default

    The dawn's light, when it struck me in the face
    Serene between the fronds it came to me [viemme = mi venne]
    Hidden in the harsh winter
    Your countenance, disdain it gave me [diemme = mi diede]

    Silence, augur of horror!
    Now I scream, yet I have no tongue,
    Silence, love destroys me,
    My sun vanishes,
    War, I have nothing to do

    You see Maria
    You see Maria
    Burning in winter
    I should like to hold
    her starry chariot
    Madonna

    In prison, now my jealousy
    I see, without my eyes
    The song, no longer does not lash me, nude, barefoot over the fence-pales

    I wait, neither peace I find
    And often, I long to perish
    Help me, with your spirit so sweet
    Where I cannot, cannot live

    ***

    This is medieval Italian ... viemme and diemme ... I think these are the verbs venne and die' (diede) in the passato remoto - from venire and dare - with the pronoun me added as an enclitic ... this is typical of medieval poetry.
    Powered by Yahoo! Answers

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •